Am uralten Teich
springt ein Frosch vom Uferrand
Ein Ton im Wasser.
furuike ya
kawazu tobikomnu
mizu no oto
Matsuo Bashō, japanischer Dichter und Haiku-Meister (jap. 松尾 芭蕉, Matsuo Bashō; * 1644 in Akasaka, Provinz Iga (heute: Akasaka, Ueno, Iga, Präfektur Mie); † 28. November 1694 in Ōsaka),
Quelle: Onlinekunst
Jarg auf Brombeerjagd
ausgerutscht, fiel in den Teich
Frösche erschrecken
nicht schön, nicht wahr, aber… 🙂 🙂
LikeLike
Danke!! Ja, das ist doch mal was. Wir wissen nicht, was der MEISTER sagen würde, aber es wird 😉
Noch jemand? Wo kann man schon mal ein Themenhaiku mit fast 100% Veröffentlichungsgarantiere hinkommentieren?? Also nur zu 😉
LikeLike
Zweimal „ein“ stört irgendwie. Ginge nicht: … springt der Frosch …?
Herzliche Grüße,
Salva
LikeLike
Vorsicht, Du zweifelst am MEISTER. Wobei unklar ist, was er zur deutschen Übersetzung gesagt hätte, bei der mir persönlich trotz (oder wegen??) Doppel-Ein innerlich ganz stille wird 😉
Herzlich grüsst
Jarg
LikeLike
Tschuldigung; wollte niemandem zu nahe treten. Aber da ich selbst im Übersetzergeschäft tätig bin, dachte ich mir, ich dürfte das zumindest mal anfragen … 🙂
Mit bestem Gruße
Salva
LikeLike
Lieber Salva,
kein Problem, alles gut! Bin des Japanischen nicht mächtig, finde aber als sprachempfindlicher Mensch, den es bei vielen Formulierungen und Gedichten „schüttelt“, den Sprachklang des Haikus ganz schön. Aber das ist natürlich auch eine subjektive Wahrnehmung … Falls Du des Japanischen mächtig bist, wäre natürlich Dein Übersetzungsvorschlag ausgesprochen interessant und lesenswert – denn schon kleine Variationen können da ja manchmal entscheidend verstärken (oder schwächen). Und manches lässt sich bekanntermaßen nur schwer (oder gar nicht) übersetzen ohne „Verlust“.
Sonnige Grüsse von
Jarg
LikeLike
Danke für die liebenswerten Worte und herzliche Grüße zurück! 🙂
LikeLike
na, endlich, auch Meister sind nicht 24 h perfekt *gr*
natürlich mag es im Japanischen anders aussehen, aber wenn schon eine deutsche Übersetzung, ist effektiv ein Hinweis angebracht. 🙂
LikeLike
Nun ja, es ist auch eine Frage der stimmlichen Interpretation. Da könnte man jetzt trefflich streiten, mag ich aber nicht, da ich die gefährlichen, hier überall ihr Unwesen treibenden Brombeeren jagen muss. Womit sich die weltbewegende Frage verbindet, ob Brombeeren und Frösche irgendwie in ein schönes Haiku zu bringen sind. Wer traut sich? 😉
LikeLike